
Erinnert sich noch jemand an den sächselnden Zwerg in Baldur’s Gate? Das war das letzte mal, dass ich ein Spiel mit deutscher “Übersetzung” gekauft habe. Irgendwie hatte ich mir gedacht, dass in der Zwischenzeit die deutschen Versionen von Spielen einen Qualitätssprung gemacht hätten. Aber Oblivion zeigt wohl eindeutig, dass dies nicht der Fall ist. Dieses Boxenstopp-Video der Gamestar lässt mich jedenfalls verzweifeln.
Zunächst mal ist die Übersetzung der Texte in Oblivion wirklich unter aller Sau. Mal ganz abgesehen davon, dass ein stinknormaler Heiltrank in der deutschen Version des Spiels wohl “Schw.Tr.d.Le.en.-W.” heißt, haben sie auch sonst geschlampt und den Heilzauber einfach mal Feuerball genannt. Wenn sie die Übersetzung also mal richtig hinbekommen haben, dann wurde das mit einer falschen Zuordnung der Begriffe “korrigiert”.
Das ist allerdings nicht das, was mich zur Verzweiflung getrieben hat. Richtig entsetzt war ich erst, als ich die deutschen Sprecher in Aktion erleben musste. Denn dieser Teil des Spiels wurde von der Gamestar als “deutlich besser gelungen” und “größtenteils professionell” bezeichnet.
Das kann ich nicht bestätigen. Zunächst mal intonieren die Sprecher so, als hätten sie eine doppelte Portion Valium gefrühstückt. Da wird nicht geschauspielert, da wird einfach nur ein Text vorgelesen. Und zwar so emotionslos wie möglich. Es ist ziemlich klar, dass da einfach ein Satz nach dem anderen abgearbeitet wurde, ohne dass den Sprechern oder dem Regisseur auch nur ansatzweise klar war, welche Charaktere sie da sprechen oder gar in welcher Situation sich diese Charaktere gerade befinden. Für jeden Satz wird neu angesetzt und zum Teil ist die Intonation zwischen zwei Sätzen einer Person völlig unterschiedlich. Auch technisch ist es mies gemacht, denn die Lautstärke der Sätze schwankt gerne mal erheblich.
Zudem sind die Texte selber auch gerne mal völlig falsch übersetzt. So sagt der Kaiser zum Beispiel “Götter verleihen mir Kraft!”. Da der Sprecher des Kaisers der einzige ist, der sich noch halbwegs Mühe gegeben hat, kommt der Satz dann auch so rüber als würde der Kaiser gerade einen Haufen Kraft von den Göttern bekommen.
Dummerweise macht das in der Situation aber überhaupt keinen Sinn, denn im Original wird es wohl “Gods grant me strength!” geheißen haben. Und technisch gesehen ist „Götter verleihen muir Kraft!“ natürlich eine korrekte Übersetzung. Was der Kaiser aber in Wirklichkeit sagen möchte, ist dass er die Götter um Kraft anfleht. Er ist nämlich gerade auf der Flucht und es geht ihm nicht so gut. Die korrekte Übersetzung wäre also gewesen: “Götter gebt mir Kraft!”.
Wenn so was also allgemein als brauchbare Übersetzung durchgeht, dann bin ich ganz froh, dass ich fast alles importiere. Das mit dem Importieren kann allerdings manchmal auch ganz schön nerven. Und häufig ist es auch völlig unnötig, denn viele Spiele enthalten – wie bei DVDs – nicht nur die deutsche, sondern auch die Originalversion. Einfach die Sprache der Konsole umstellen oder bei der Installation “Englisch” auswählen und alles wird gut.
Das geht allerdings nicht immer. Bei Oblivion zum Beispiel hat man Pech. Da hat nur eine Sprachversion auf die DVD gepasst und man muss sich mit einem Schw.Tr.d.Le.en.-W.-Trank heilen.
Darum folgende Bitte an die Spielebranche: Ist es so schwer auf die Packung zu schreiben “Komplett in Deutsch! (und auch in Englisch, wenn du magst)”? Bei DVDs ist das doch auch üblich. Da gibt es unten ein kleines Kästchen mit den technischen Spezifikationen und bei den Tonspuren steht dabei in welcher Sprache sie sind und welche Untertitel es gibt. Ihr habt diese Kästchen doch auch! Bei der Xbox steht dabei, ob das Spiel Progessive Scan und Live unterstützt und beim PC nennt sich das ganze Systemanforderungen. Was hält euch davon ab, da noch eben mal die Sprachen dazu zu schreiben? Wenn ihr clever sei, dann tut ihr euch zusammen und macht überall das gleiche Kästchen drauf. Dann kommt garantiert keine Verwirrung mehr auf.
Oder wie wäre es, wenn jemand mal eine Internetseite für so was baut? Ein kleine Datenbank für alle Spiele, wo die Besucher einerseits die Qualität der Übersetzung bewerten und andererseits nachschauen können, welche Sprachversionen in Deutschland mitgeliefert werden. Vielleicht kann man sogar angeben wie schwer das Englisch, Japanisch, etc. der Originalversion ist. Dann können auch Leute die der entsprechenden Sprache nicht ganz so mächtig sind entscheiden, ob sie den Import wagen wollen. Das kann ja gerade bei Spielen die hierzulande erst in ein paar Monaten rauskommen sehr nützlich sein.
Na? Fühlt sich jemand motiviert so was zu machen? Dann würde ich meine Spiele vielleicht auch wieder häufiger beim Saturn kaufen, anstatt in Kanada.
Danke.
Update: Wer die deutsche PC Version von Oblivion kann sich inzwischen übrigens ein Plugin herunterladen, dass die Probleme mit der Übersetzung beheben soll. Ich kann die Qualität dieses Fanprojektes nicht beurteilen, da ich die englische Version habe, aber schlechter werden sie es kaum gemacht haben. Danke an Dirk für den Tipp.