27th of Letzter Samen

Der  erste Feuerball über den sich der Gegner freut.

Erinnert sich noch jemand an den sächselnden Zwerg in Baldur’s Gate? Das war das letzte mal, dass ich ein Spiel mit deutscher “Übersetzung” gekauft habe. Irgendwie hatte ich mir gedacht, dass in der Zwischenzeit die deutschen Versionen von Spielen einen Qualitätssprung gemacht hätten. Aber Oblivion zeigt wohl eindeutig, dass dies nicht der Fall ist. Dieses Boxenstopp-Video der Gamestar lässt mich jedenfalls verzweifeln.

Zunächst mal ist die Übersetzung der Texte in Oblivion wirklich unter aller Sau. Mal ganz abgesehen davon, dass ein stinknormaler Heiltrank in der deutschen Version des Spiels wohl “Schw.Tr.d.Le.en.-W.” heißt, haben sie auch sonst geschlampt und den Heilzauber einfach mal Feuerball genannt. Wenn sie die Übersetzung also mal richtig hinbekommen haben, dann wurde das mit einer falschen Zuordnung der Begriffe “korrigiert”.

Das ist allerdings nicht das, was mich zur Verzweiflung getrieben hat. Richtig entsetzt war ich erst, als ich die deutschen Sprecher in Aktion erleben musste. Denn dieser Teil des Spiels wurde von der Gamestar als “deutlich besser gelungen” und “größtenteils professionell” bezeichnet.

Das kann ich nicht bestätigen. Zunächst mal intonieren die Sprecher so, als hätten sie eine doppelte Portion Valium gefrühstückt. Da wird nicht geschauspielert, da wird einfach nur ein Text vorgelesen. Und zwar so emotionslos wie möglich. Es ist ziemlich klar, dass da einfach ein Satz nach dem anderen abgearbeitet wurde, ohne dass den Sprechern oder dem Regisseur auch nur ansatzweise klar war, welche Charaktere sie da sprechen oder gar in welcher Situation sich diese Charaktere gerade befinden. Für jeden Satz wird neu angesetzt und zum Teil ist die Intonation zwischen zwei Sätzen einer Person völlig unterschiedlich. Auch technisch ist es mies gemacht, denn die Lautstärke der Sätze schwankt gerne mal erheblich.

Zudem sind die Texte selber auch gerne mal völlig falsch übersetzt. So sagt der Kaiser zum Beispiel “Götter verleihen mir Kraft!”. Da der Sprecher des Kaisers der einzige ist, der sich noch halbwegs Mühe gegeben hat, kommt der Satz dann auch so rüber als würde der Kaiser gerade einen Haufen Kraft von den Göttern bekommen.

Dummerweise macht das in der Situation aber überhaupt keinen Sinn, denn im Original wird es wohl “Gods grant me strength!” geheißen haben. Und technisch gesehen ist „Götter verleihen muir Kraft!“ natürlich eine korrekte Übersetzung. Was der Kaiser aber in Wirklichkeit sagen möchte, ist dass er die Götter um Kraft anfleht. Er ist nämlich gerade auf der Flucht und es geht ihm nicht so gut. Die korrekte Übersetzung wäre also gewesen: “Götter gebt mir Kraft!”.

Wenn so was also allgemein als brauchbare Übersetzung durchgeht, dann bin ich ganz froh, dass ich fast alles importiere. Das mit dem Importieren kann allerdings manchmal auch ganz schön nerven. Und häufig ist es auch völlig unnötig, denn viele Spiele enthalten – wie bei DVDs – nicht nur die deutsche, sondern auch die Originalversion. Einfach die Sprache der Konsole umstellen oder bei der Installation “Englisch” auswählen und alles wird gut.

Das geht allerdings nicht immer. Bei Oblivion zum Beispiel hat man Pech. Da hat nur eine Sprachversion auf die DVD gepasst und man muss sich mit einem Schw.Tr.d.Le.en.-W.-Trank heilen.

Darum folgende Bitte an die Spielebranche: Ist es so schwer auf die Packung zu schreiben “Komplett in Deutsch! (und auch in Englisch, wenn du magst)”? Bei DVDs ist das doch auch üblich. Da gibt es unten ein kleines Kästchen mit den technischen Spezifikationen und bei den Tonspuren steht dabei in welcher Sprache sie sind und welche Untertitel es gibt. Ihr habt diese Kästchen doch auch! Bei der Xbox steht dabei, ob das Spiel Progessive Scan und Live unterstützt und beim PC nennt sich das ganze Systemanforderungen. Was hält euch davon ab, da noch eben mal die Sprachen dazu zu schreiben? Wenn ihr clever sei, dann tut ihr euch zusammen und macht überall das gleiche Kästchen drauf. Dann kommt garantiert keine Verwirrung mehr auf.

Oder wie wäre es, wenn jemand mal eine Internetseite für so was baut? Ein kleine Datenbank für alle Spiele, wo die Besucher einerseits die Qualität der Übersetzung bewerten und andererseits nachschauen können, welche Sprachversionen in Deutschland mitgeliefert werden. Vielleicht kann man sogar angeben wie schwer das Englisch, Japanisch, etc. der Originalversion ist. Dann können auch Leute die der entsprechenden Sprache nicht ganz so mächtig sind entscheiden, ob sie den Import wagen wollen. Das kann ja gerade bei Spielen die hierzulande erst in ein paar Monaten rauskommen sehr nützlich sein.

Na? Fühlt sich jemand motiviert so was zu machen? Dann würde ich meine Spiele vielleicht auch wieder häufiger beim Saturn kaufen, anstatt in Kanada.

Danke.

Update: Wer die deutsche PC Version von Oblivion kann sich inzwischen übrigens ein Plugin herunterladen, dass die Probleme mit der Übersetzung beheben soll. Ich kann die Qualität dieses Fanprojektes nicht beurteilen, da ich die englische Version habe, aber schlechter werden sie es kaum gemacht haben. Danke an Dirk für den Tipp.

30 Kommentare Autor: Richard
Tags: , , ,

30 Kommentare

  1. Endlich mal jemand, der das wahre Dilemma hinter den “Wir hamm die Synchronstimmen von DeNiro und Willis”-Sprüchen erwähnt: die Jungs lesen der Kohle wegen Textfetzen und Einzelsätze ohne Bezug zum Spiel, zur Situation, zur Emotion von Blättern ab. Genauso klingt es nämlich. Danke.

    Und wie ich da unten schon schrob: ich hab mir die englische Version bestellt. Nicht nur wegen der kaputten Textübersetzung.

  2. In der Tat ist ein professioneller Synchronsprecher noch lange kein Garant für eine hohe Synchronisationsqualität.
    Ich habe diverse Profis (z.B. die oben genannten Willis und DeNiro Stimme aber auch den Sprecher von Data) dabei erlebt wie sie absolut indiskutable Leistungen hingelegt haben. Vermutlich weil der Regisseur während der ganzen Zeit im Wachkoma lag und für die ganze Arbeit vielleicht eine halbe Stunde Zeit war.

    Daher sind auch meine Spiele fast ausschließlich Importe aus den Vereinigten Königreichen oder Kanada.

  3. Mal kurz abgesehen vom durchaus komödiantischen Wert dieser Überstzungen; ist so eine vermurkste deutsche Version eigentlich ein Mangel, aufgrund dessen man den Kauf rückgängig machen könnte? Ich meine, sicherlich hat niemand was gegen den einen oder anderen Übersetzungsfehler (etwa “Lazarett geortet”, wenn man in Medal of Honor Frontline eine Wasserflasche aufsammelt), aber bei Oblivion scheint der Abkürzungsfimmel und grammatikalische Eiertanz ja wirklich den Spielwert zu mindern.

  4. Erinnert sich noch jemand an den sächselnden Zwerg in Baldur’s Gate? Das war das letzte mal, dass ich ein Spiel mit deutscher “Übersetzung” gekauft habe.

    der zwerg, der im mantelwald (deutsch) die elfe mit schwuchtel beschimpft hat? ^^
    ich hab die anspielung auf bg nicht verstanden bzw bin unsicher. da ich die Baldurs’s Gate Saga für eins der besten spiele aller zeiten halte, möchte ich das jetzt “klarifiziert” haben… =P war die übersetztug nun gut oder schlecht, so dass bg dein letztes “eingedeutschtes” spiel wurde?

  5. Es ist eine Weile her, aber ich glaube es war so:

    Bei Baldur’s Gate konnte man für seinen Charakter eine Stimme auswählen (ging auch in NWN oder IWD). Eine dieser Stimmen war wohl spezifisch für einen Zwerg gedacht und hatte somit einen schottischen Akzent, weil das eben das gängige Zwergenklischee ist.

    Die für die deutsche Version verantwortlichen Personen sahen sich also genötigt dieser Stimme auch in Deutschland einen Akzent zu geben. Und sie haben sich für einen sächsischen entschieden. (Bei Orion Burger gab es übrigens einen schottischen Charakter, der mit ganz fiesem bayerischen Akzent daher kam. Aber das nur nebenbei.)

    Das Ergebnis war jedenfalls erschreckend. Generell war Baldur’s Gate nicht sonderlich gut übersetzt. Ich meine mich noch erinnern zu können, dass findige Fans damals sogar einen Patch gebaut hatten, mit dem man zumindest den Text des Spiels umstellen konnte. Aber wie gesagt, meie Erinnerungen sind da inzwischen etwas unscharf.

  6. Kann mir zumindest jemand sagen, dass das Spiel trotzdem einen Riesenspaß macht und der Text teilweise gut übersetzt wurde? Bin so ungeduldig und würde am liebsten direkt zum Media Markt fahren um das Spiel zu kaufen und nicht länger auf einen Import warten. :-/

  7. Das Spiel selber ist Morrowind mit (viel) besserer Grafik und ein paar Bedienungsoptimierungen, macht aber trotzdem viel Spaß (aufjedenfall in der ersten Stunde, länger hab ichs auch noch nicht gespielt)
    Ich könnte mich aber in den Arsch beissen mir nicht die Englische Version gekauft zu haben, denn so eine miserabele Übersetzung hjab ich wirklich lange nicht mehr gesehen.
    Die deutschen Sprecher haben das gleiche (niedrige) Niveau wie die in den meisten deutschen Spiele.

    Das ist wohl der Preis für einen weltweiten Release.

  8. Wie im letzen Comment schon gesagt, das Spiel ist wie Morrowind nur in schön. Und es macht wirklich spaß, trotz der Übersetzung finde ich.

    Die Sprecher sind wirklich emotionslos, manche Untertitel sind sogar noch in englisch.

    Das Menü ist wohl auch nicht so gut übersetzt, so liest es sich zumindest, aber man findet sich zurecht.

    Was den Rest betrifft, also Bücher und Schriftrollen, scheinen diese wiederrum etwas besser übersetzt worden zu sein. Kommt mir zumindest so vor, korrigiert mich wenn ich falsch liege.

    Wenn du damit leben kannst hol es dir, für mich ist es aber auch schon hart an der Grenze. Und wenn du es dir holst, umbeding die Collectors Ed. … bald so schwer wie ein halber Backstein aber richtig gut. :D

    So das war mein erster Eindruck von Oblivion nach den ersten 2 Stunden spielen.

    Oh Baldurs Gate, lol gab es da nicht sogar eine Stimme die Schwäbisch gesprochen hat? Damals fand ich das noch sau komisch…

  9. Ja, ich glaube es gab diverse absolut grässliche deutsche Dialekte. Furchtbar.

    Ein Morrowind in schön fände ich schon mehr als zufriedenstellend. Wobei Morrowind ehrlich gesagt selber verdammt schön war.

  10. Ja stimmt schon, ich weiß noch wie mir damals bei Morrowind die Kinnlade auf die Füße gefallen ist als ich das Schiff in Seyda Neen (?) verlassen habe und zu erst die Sonne und das Schiffssegel, den wunderschönen Himmel (der sich heute auch noch nicht verstecken brauch) gesehn habe.

    Alleine die Geräuschkulisse, diese Art Wahlgesang vom … wie hieß dieses risige Insekt nochmal mit dem man von Stadt zu Stadt reisen konnte? Ach egal.
    Und die Konstruktion der Häuser mit den hervorstehenden Fachwerksholzbalken zu einer Zeit in der sowas meistens noch aus einer flachen Textur bestand.

    Das war bis dato die am schönsten designte Spielwelt die mir untergekommen ist.

    Diesen “HOLY SHIT” Effekt hatte ich vorhin bei Oblivion deffinitiv wieder. Mal sehn wie das Spiel weiter geht…

  11. Also “deutsche Übersetzungen” über einen Kamm zu scheren, ist unfair. Denn sie wurden in den letzten Jahren wirklich besser. Klar sind immer noch 50% aller Spiele mit deutscher Sprachausgabe nicht zu ertragen, aber die Ausfallsrate ist sicherlich nicht mehr so hoch.

  12. Btw, wo ich jetzt grad zu Gamefront.de weitergesurft bin. Ich muss sagen: geil! Da bekommt mal jemand wirklich das Fett weg, so heftige Aufreger über eine verhunzte Eindeutschung hats wohl noch nie gegeben. Bei so einem Blockbuster aber natürlich verständlich.

    War zwar ziemlich überrascht, denn solche “News” liest man ja normalerweise nicht bei GF, aber find das eigentlich ziemlich gut. Denn ich wett mal stark drauf, dass sich die Jungs zukünftig SEHR viel mehr Zeit nehmen werden für dt. Übersetzungen.

  13. Erstmal: Hast dus etwa doch gekauft? :) Das klang neulich aber noch ganz anders.

    Zur Lokalisierung: Es gibt ne Hand voll Schwachstellen, ja. Aber es gibt einen Grund dafür, dass jede Webseite die gleichen drei zitiert – wahnsinnig viele sinds nämlich nicht. Die Sprecher für die vielen Nebencharaktere sind eigentlich recht gut ausgesucht, mir gefällt die Sprachausgabe nach bisher 5 Stunden Spielen ausgesprochen. Da mag vielleicht der eine oder andere etwas unmotiviert klingen – ob das in der Originalfassung bei der Unmenge an vertonten Sätzen anders ist, bezweifel ich aber einfach mal so.

    Viel mehr nerven die Stellen, wo es zu den Untertiteln mal eben überhaupt keine Sprachausgabe gibt. Ohne die Audiodatei dazu wartet das Spiel nämlich auch nicht länger als zwei Sekunden bis zum weiterblättern – oft zu schnell, um alles lesen zu können.

    Generell muss man sagen, dass es für die paar verkorksten Dinge zu Recht Schelte gibt, wirklich das Spielgefühl beeinträchtigen tuts aber nicht, dafür ist die Lokalisierung einfach nicht schlecht genug. Andere Spiele, bspw. EverQuest II, hätten da im Vergleich einen Sturm der Entrüstung auslösen müssen, der aber seltsamerweise ausblieb. Die dortige Lokalisation ist nämlich pures Chaos, das den Spielspaß an jeder Ecke stört. Nach den vielen Meldungen hätte ich bei Oblivion mit einer ähnlichen Katastrophe gerechnet, und bin nun eigentlich ganz froh… :)

  14. Nein, nicht gekauft. Ich war gestern bei Saturn, habe das Spiel in die Hand genommen, mich vor die 360s gestellt und ein paar Minuten gewartet. Es ist aber nichts passiert.

    Dass sich niemand über die Übersetzung von EQ2 aufgeregt hat, liegt übrigens einfach daran dass kein Mensch das Spiel spielen wollte. Dann ist es herzlich egal, wie gut die deutsche Version ist.

  15. Es geht ja nicht nur drum ob die dt. Version “erträglich” ist oder nicht, es geht auch drum ob man eine solche Frechheit unterstützt. Denn würd sich jeder sagen “ne, die dt. Version hol ich mir nicht”, würden es Bethesda und T2 noch kräftiger spüren. Ich persönlich werd diese Schlampereien nicht unterstützen und hab mir die UK-Version bestellt. Kann dann zwar erst in 1-2 Wochen loslegen und zahl 5-10 Euro mehr, aber kann dann wenigstens entspannt spielen.

    Und abgesehen davon sind einfach viele Übersetzungsfehler spielbeeinträchtigend, ob das jetzt vertauschte Zauber, Fähigkeiten oder Magieschulen (!) sind.

  16. Schlechte lokalisierungen bei Bockblustern? Kenn ich das nicht? Kennt jmd die deutsche Version von Unreal 2? AARRGGHH!!! Oder von Half – Life 2? Wo Gordon nicht (Achtung lautschrift!) Gordn sondern Gordoon ausgeesprochen wird? DA PLATZT EINEM ECHT DAS GLASAUGE.
    Ich mein, wenn ich einen Film auf Deutsch und auf Englisch gesehen habe, fallen mir immer Übersetzungsfehler auf. Manchmal isses natürlich schwer, aber die Sprecher sind wenigstens immer gut, passen meistens zu den Schauspielern und bringens gut rüber. Und es gibt echt nur sehr wenige PC-Spiele die gut gesprochen sind, wie Beispielsweise Simon the Sorcerer 1 + 2, oder Monkey Island 3 + 4, oder Prince of Persia Sands of Time und Warrior Within (Two Thrones habbichnochnet). Leider hab ich in der Regel feststellen müssen das bei Europäischen Spielen mehr Wert auf gute Sprecher gelegt wird, während bei US Produktionen gespart wird. Natürlich will ich das nicht als absolut hinstellen, aber das ist nun mal meine Beobachtung.

  17. Bei Oblivion wird der Imperator im Original glaub ich von
    Patric “Professor Xavier” Steward gesprochen.

  18. Ja, wird er. Allein deswegen ist ein Kauf der deutschen Version eigentlich nicht legitim. Auch wenn die Rolle nicht gerade umfangreich ist.

  19. Und der Trohnfolger wird von Sean “Boromir” Bean gesprochen. Auch ein Grund die Originalfassung zu kaufen ;)

  20. Oh! Cool, das wusste ich gar nicht. Aber für mich wird Sean Bean immer Sharpe bleiben.

  21. Vielleicht gibts ja irgendwann einen 2 GB Sprachpatch. :-)

  22. Den gleichen Gedanken bzgl. des verpatzten Imperativs (“Götter verleihen mir Stärke”) hatte ich ebenfalls nach Sichtung des Gamestar-Video-Reviews. Als ich mir darauf hin das passende E3-Video (auf englisch) ansah, war mir die Ursache schnell klar: Im Original-Untertitel (der mutmaßlich Grundlage für die Übersetzung war) wurde ganz einfach das Komma vergessen. Und “Gods give me strength” bedeutet eben nicht das Gleiche wie “Gods, give me strength.”
    Das Problem bei der Übersetzung epischer Spiele ist wohl schlicht die Menge an Text. Die angeblich gut 40 Stunden Sprachausgabe von “Oblivion” entsprechen nun mal einem gut 30 CDs-starken Hörbuch oder mehreren tausend Seiten Text. Außerdem hat das Übersetzungsbüro meist keine Gelegenheit die Sache im Spielkontext zu anzugehen, ganz anders als z.B. bei der Synchronisation von Filmen.
    Vielleicht sind wir alle einfach zu sehr verwöhnt von heimischen RPGs wie z.B. “Gothic”?

  23. Das mit dem fehlenden Komma ist gut beobachtet. Wenn das wirklich der Fall ist, trifft den Übersetzer an dieser Stelle tatsächlich keine Schuld.

    Es gibt sicher drei Probleme bei der Übersetzung von Spielen. Zunächst mal ist die Textmenge recht hoch. Selbst Spiele mit nicht so viel Text haben inzwischen doch mehr Text als ein Spielfilm und ein umfangreiches Werk wie Oblivion dürfte den selbst die Menge eines dicken Romanes weit überschreiten.

    Das zweite Problem ist das Geld. Die Publisher sind halt meistens einfach nicht bereit entsprechende Summen auszugeben. Das bedeutet dass nicht unbedingt die besten Leute an den Übersetzungen arbeiten und auch, dass meistens sehr wenig Zeit zur Verfügung steht. (Letzteres wird ein separates Problem wenn ein knappe Deadline wegen einer weltweiten Veröffentlichung ansteht.)

    Das Hauptproblem ist aber ohne Frage der fehlende Kontext. Den Übersetzer wird wohl meist einfach eine XML-Datei oder ähnliches vor die Füße geworfen, und gut. Die sehen das Spiel nicht, haben keinerlei Ahnung in welchem Kontext gewissen Dialoge stattfinden, häufig kriegen sie wahrscheinlich nicht mal die einzelnen Dialoge halbwegs nah beieinander geliefert. Da bleibt keine andere Wahl als einfach einen Satz nach dem anderen abzuarbeiten und zu raten, welche der möglichen Übersetzungen am besten passt.

    Da sind natürlich auch die Entwickler gefragt. Die zu übersetzenden Texte müssen in vernünftigem Format geliefert werden und sollten idealerweise mit zusätzlichen Begleittext kommen, der den Kontext liefert. Oder die Übersetzer sollten einfach das Spiel spielen dürfen. Beides kostet natürlich sehr viel Zeit und damit auch Geld.

    Womit wir wieder bei den Problemen von oben wären.

  24. Grundsätzlich richtig, aber:

    Die reine Übersetzung von Oblivon nur ins Deutsche wird ca. 110.000 Euro verschlungen haben, Audio und Tests nicht eingeschlossen.
    Da hätte man auch gute Übersetzer und ein vernünftiges Projektmanagement anheuern können. Irgendwer war da wohl zu gierig und pfeift im Endeffekt auf die Kunden, die auf eine übersetzte Version angewiesen sind.

  25. Mit Übersetzungen habe ich im letzten Jahr viel zu tun gehabt, wg. The Longest Journey. Ich arbeite u.a. an einer neuen Übersetzung.

    Das wurde ursprünglich so gelöst, dass die Entwickler (also wir) ein Tool gebastelt haben um die Übersetzung zu machen, wo man englischen Text *und* Sprache nebeneinander hat, so dass man sieht, wie die Intonation sein soll, usw. Bei der englischen Version hat Ragnar im Tonstudio gesessen und die Aufnahmen selber mit den Schauspielern betreut, so dass das wirklich genau so wurde, wie gewünscht. Das Problem war, dass die Publisher nicht alle so arbeiten, und das Tool ignoriert haben, die Texte in ein Excel-Sheet exportiert und ans Tonstudio gechickt haben, und dann war der ganez englische Zusammenhang weg. Von Version zu version ist die Wualität recht unterschiedlich – die deutsche ist aber afaik ziemlich gut geworden, da hat sich Egmont viel Mühe gegeben.

    Als Entwickler kann man sich also Mühe geben, ohne dass es dann was bringt. Und man kann evtl. auch nicht einfach die Publisher fragen, wie sie’s denn gern hätten, weil da jeder anders zu arbeiten scheint. Da wäre eine Standardisierung vielleicht ganz gut – und möglichst nicht Excel ;-)

  26. Die Excel-Methode sollte eben wenn möglich vermieden werden. Wenn der Publisher nicht mitspielt und verfügbare Tools nicht nutzt, dann ist das natürlich doppelt ärgerlich.

    Ich werde Dreamfall übrigens trotzdem auf Englisch kaufen, eben weil ich weiß dass Herr Tornquist da persönlich dabei war. Auch wenn das Spiel aus Norwegen kommt ist Englisch da wohl die Originalversion.

  27. Nochmal als lustigen Einwurf zwischendurch.

    Hab in Oblivion ein Amulett des “Unterwasserlaufens” gefunden.
    Dachte so an mir, “Warum das denn, schwimmt sich doch ganz gut”. Angelegt, getestet und siehe da, ich wandelte wie Jesus übers Wasser… nur das der halt keine Volleisenrüstung und Waffen hatte.

  28. DeNiro macht keine Spielsynchs. er ist oft sprecher von historischen sendungen. Willis ist glaubich Sam Fisher

  29. ist wirklich traurig dass die übersetzung so schlecht gelungen ist aber andererseits ist das problem mit der schieren menge an zu vertonendem text irgendwo auch verständlich. ich bin in einer woche auf einer konferenz für deutsche spieleentwickler und werde das thema mal versuchen anzusprechen .. mal sehen was die reaktionen sind :)